Hallo, Gast! Registrieren

Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
SIN CITY
#1
Woot Woot Woot Woot Woot Woot Woot Woot Woot
Was fuer ein Film...optischer Overkill Uthumb :respect:
freu mich schon auf den zweiten teil

Sin City:A Dame to Kill For

Dreharbeiten beginnen im Januar 2006 und wird angeblich im Sommer 2006 ins Kino kommen.

Ein paar Infos zum zweiten Teil

[Bild: sincityposter0ly.jpg]
Antworten
#2
hab ihn gestern zum 4ten mal im o-ton gesehn, naechte woche oder so gehts ab ins kino ... Smile
Antworten
#3
ich mit necrosmurf un deranged leider auf deutsch da ja aufm FFF ausverkauft war...
auf DVD dann auf englisch anschaun... *freu*

aber die synchro geht in ordnung...
Antworten
#4
war auf'm fantasy filmfest drin, leider erste reihe und mit fetten deutschen untertiteln unten, aber der film war genial und wird auf jeden fall ein pflichtkauf fuer mich Smile
ich denke ich werd ihn mir auf jeden fall auch nochmal im kino anschaun, falls der hier im turmpalast (kino fuer originalversionen) laeuft.
Antworten
#5
OV faend ich zu hart, der trailer geht bei mir schonmal gar nicht auf engl Emotlol_2
GIMME FUE GIMME FAH GIMME DABUJABUZA
Antworten
#6
hab ihn auch auf englisch im cinema in muenchen gesehen. beste comicumsetzung bis dato fuer mich. kann mir uebrigens nicht vorstellen, dass eine syncro ansatzweise an das original herankommt. mickey rourke auf dt. kann doch nur "baeh" sein.
SATAN WORSHIPPING DOOM
Antworten
#7
Hab ihn jetzt 2x im OT gesehen und in die deutsche Version kurz reingeguckt. War positiv ueberrascht von der deutschen Synchro, sogar der Spruch mit dem PEZ-Spender ist dringeblieben Uglyl
Antworten
#8
Smile
der trailer war ok auf deutsch, aber an die originale kommen die stimmen einfach net ran Smile
Antworten
#9
Ich find die deutsche auch gut. Hab auch die OV gesehen und war auch angenehm von der Synchro ueberrascht.
Antworten
#10
ne, die deutsche snychro geht mal garnicht, guck mir eh sogut wie nichts mehr in deutsch an - ov ist einfach besser!

hatte beim fff zum glueck noch einen platz fuer hinten bekommen, aber die deutschen uts waren ja vielleicht grottig...
Antworten
#11
hab ihn 2 mal auf deutsch gesehn bisher, englisch ist in planung...find den film ja mal obergeil...echt n kracher

freu mich auf die OV Wub
You said you'd be far away but so is the sun and it still burns.
Antworten
#12
padrak schrieb:mickey rourke auf dt. kann doch nur "baeh" sein.

kann mir vorstellen das seine Stimme im Kino fuer die ein oder andere Gaensehaut sorgt, diese "ichfruehstueckezweipaeckchenkippenundnepullewhiskey-stimmen" gehen im Kino immer gut ab ...
Antworten
#13
Ich hab die deutsche Version inzwischen komplett gesehen und sie ist insgesamt eigentlich gut gelungen. Haelt sich textmaessig genauso an die deutsche Comicvorlage, wie das Original an die englische.
Antworten
#14
Also mir gefaellt die deutsche Synchro recht gut. Abzuege gibt es natuerlich bei der Stimme von Mickey Rourke. Ist halt nicht moeglich eine adaequate Synchronstimme fuer ihn zu finden. Pluspunkte sammelt die Synchro hingegen durch Manfred Lehman. Seine Stimme passt imho besser zu Bruce Willis als seine eigene. Ansonsten sind die Stimmen passabel gewaehlt, und abgesehen von einer Szene am Anfang ist mir auch kein wirklicher uebersetzungsfehler aufgefallen. (und den Fehler gab es wohl wahrscheinlich schon bei der deutschen Ausgabe der Comics)
Antworten
#15
Casketcrusher schrieb:Pluspunkte sammelt die Synchro hingegen durch Manfred Lehman. Seine Stimme passt imho besser zu Bruce Willis als seine eigene.


Hehe, der Meinung bin ich auch, seitdem ich das erste Mal Stirb Langsam im OT gesehen habe Uglyl
Antworten


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste